您现在的位置:首页 > 教学音频 > 乐曲音频 >
音频名称: 贝多芬《d小调第九交响曲》(合唱交响曲)
音频类型: 乐曲
音频格式: .mp3
音频作者: 贝多芬
音频等级:
播放次数:
音频大小: 19.30 MB
上传时间: 2022-02-02
在线播放:
下载地址: [ 第一乐章 ]  [ 第二乐章 ]
[ 第三乐章 ]  [ 第四乐章1 ]
[ 第四乐章2 ]
播放密码:
密码说明: 以上为播放音频时需要输入的密码
播放帮助: 加入收藏夹 错误报告
相关音频: 无相关信息
音频简介:

  d小调第九交响曲(Symphony No.9 in D minor op.125 作品第125号),是德国作曲家路德维希·凡·贝多芬在1819至1824年间创作的一部大型四乐章交响曲。因其第四乐章加入了大型合唱,故后人称之为“合唱交响曲”。合唱部分是以德国著名诗人约翰·克里斯托弗·弗里德里希·冯·席勒的《欢乐颂》为歌词而谱曲的,后来成为该作品中最为著名的主题。这部交响曲被公认为贝多芬在交响乐领域的最高成就,是其音乐创作生涯的最高峰和总结。这是贝多芬音乐创作生涯的最高峰和总结。该作品于1824年5月7日在维也纳首演,即获得巨大的成功,雷鸣般的掌声竟达五次之多。

  这部交响乐构思广阔,思想深刻,形象丰富多样,它扩大了交响乐的规模和范围,超出了当时的体裁和规范,变成由交响乐队、合唱队和独唱、重唱所表演的一部宏伟而充满哲理性和英雄性的壮丽颂歌。作者通过这部作品表达了人类寻求自由的斗争意志,并坚信这个斗争最后一定以人类的胜利而告终,人类必将获得欢乐和团结友爱。

  这部作品第四乐章的合唱部分是以德国著名诗人席勒的《欢乐颂》为歌词而谱曲的,也是该作品中最为著名的主题。

  从作品的酝酿到完成,第九交响曲倾尽了贝多芬数十年的心血,是其音乐生涯的登峰造极之作。全曲从头至尾的演奏时间至少需要一个小时以上,但并无任何冗长拖沓之感。

  另外,封面的完整致词为:“为席勒的《欢乐颂》 谱写的由四重唱与四部分合唱组成的大型交响曲,谨向普鲁士国王 腓特烈·威廉三世殿下 表示最崇高的敬意 路德维希·凡·贝多芬 op.125”

  作品共分四个乐章:

  第一乐章,不太快的略呈庄严的快板,d小调,2/4拍子,奏鸣曲式。第一主题严峻有力,表现了艰苦斗争的形象,充满了巨大的震撼力和悲壮的色彩,这一主题最开始在低沉压抑的气氛下由弦乐部分奏出,而后逐渐加强,直至整个乐队奏出威严有力,排山倒海式的全部主题。一上来就用一种严肃、宏大的气势表达出了整部作品的思想源泉。其实这是贝多芬很多作品中反复表现过的主题——斗争,也折射出斗争的必然过程——艰辛。旋律跌宕起伏,时而压抑、时而悲壮,似乎看到的是勇士们不断冲击关口,前赴后继企盼胜利的景象。

  第二乐章,极活泼的快板,d小调,3/4拍子,庞大的诙谐曲式。贝多芬打破了古典交响乐中第二乐章为慢板的传统。这一乐章的主题明朗振奋,充满了前进的动力,具有精力充沛的奥地利民间舞曲的特征,但其中还带有不安的情绪。第二乐章按照传统通常应该是慢板,但是贝多芬仔细研究了早期交响曲中的精髓,因为在巴洛克和古典主义早期音乐中,小步舞曲放在第二或者第三乐章没有确立下来,而贝多芬巧妙利用这一点,因为在痛苦斗争之后,需要有一个明确的思路指明方向,需要采用极活泼的快板来保持乐曲的活力,所以需要一个较为庞大的谐谑曲,同时也表明斗争尚未停止。整个第二乐章主题明朗振奋,充满了前进的动力,似乎给正在战斗的勇士们以积极的鼓励,似乎让人们一下子在阴云密布的战场上看到了和煦的阳光和蓝色的天空。同时主旋律中带有奥地利民间舞曲“连德勒”的特征,和谐而具有舞蹈性。D大调三声中部具有奥地利民歌的特点,后半段出色的对位展现了贝多芬的技巧。仔细品味,大家不难发现,到了乐章最后,旋律重新开始急促起来,隐约透露出非常不安的气氛。

  第三乐章,如歌的柔板,降B大调,4/4拍,不规则的变奏曲式。两个主题,其中第一主题充满了静观的沉思,具有强烈的抒情性和哲理性。贝多芬有意在编排上作了创新。这个乐章相对前面两个乐章显得宁静、安详了许多,旋律虽然平缓,但是不失柔美。法国著名作曲家、乐评家柏辽兹评价此乐章是“伟大的乐章”。第三乐章共两个主题,其中第一主题充满了静观的沉思,具有强烈的抒情性和哲理性。在前两个乐章表现出激烈的战斗场面之后,第三乐章似乎是大战中短暂的平息。

  第四乐章,急板,D大调,4/4拍。在主题“欢乐颂”开始之前,音乐经历了长时间的器乐部分演奏的痛苦,并含有对前三个乐章的回忆。整个乐章的核心是合唱的“欢乐颂”主题,这是一首庞大的变奏曲,充满了庄严的宗教色彩,气势辉煌,是人声与交响乐队合作的典范之作。通过对这个主题的多次变奏,乐曲最后达到整个交响曲的高潮,也达到了贝多芬音乐创作的最高峰。乐章的重唱和独唱部分还充分发挥了四位演唱者各个音区的特色。

  是整部作品的精髓,通常划分为两个部分 ——序奏以及人声。在一些唱片中,第四乐章单独占据一个轨道,也有一些唱片把序奏部分和人声独唱、重唱、合唱部分分为两轨,但其实上两者都属于第四乐章这个整体。其中的人声部分所演唱的也就正是德国诗人席勒的诗作《欢乐颂》。但在人声部分上台之前,音乐经历了长时间的器乐部分演奏的痛苦,含有对前三个乐章的回忆。这个序奏部分是坚强刚毅,惊心动魄的。接着木管徐徐的引出了“欢乐颂”的主题,好像一缕阳光突破浓密的云层洒向大地,整个欢乐的主题渐渐拉开序幕,贝多芬真正的理想王国就在眼前!

  经过了一系列的铺垫,人声部分终于浮上水面,开始了《欢乐颂》的吟唱。伴随着激情澎湃的唱词和急速雄壮的旋律,《欢乐颂》唱出了人们对自由、平等、博爱精神的热望。当然贝多芬并没有照搬席勒的原诗,而是以自己独到的理念,配合音乐的需要做了一定的删节和修改。在激动人心的歌词和贝多芬超人般旋律的相互烘托下,在四个不同声部人声的独唱、重唱以及大合唱团的合唱下,《欢乐颂》得到了升华,欣赏的人们得到的是无与伦比的奋进力量和精神支柱。乐章的最后,这种气氛被表现到了极致,整部作品在无比光明、无比辉煌的情景下结束。

  如今《d小调第九交响曲》被公认是贝多芬在交响乐领域的最高成就。说欢乐颂是贝多芬交响乐的颠峰之作,更因为整部作品仿佛是贝多芬一生与其命运的一部斗争史。乐曲的第一、第二乐章均采用小调,表现了贝多芬早年的命运多舛,痛苦与绝望一直伴随着他、折磨着他。但他一直坚持着,顽强地与命运抗争着。慢慢地,痛苦转为宁静(第三乐章),以至到最后他完全得到解脱,得到了真正的永恒的最终的欢乐(第四乐章)。斗争,一直充斥在贝多芬的作品中。尤其是《d小调第九交响曲》,更能给在痛苦与绝望汹涌的风浪中挣扎的人们以无穷的力量和希望。

  概括而论,贝多芬第九交响曲有以下三大特点:

  第一,在交响乐中使用人声。四名独唱和混声四部合唱,在当时无疑是极大的冒险。如果对自己的才能没有足够的自信是办不到的。

  第二,与一般的交响曲相反,第二乐章是谐谑曲,第三乐章是平静的柔板。这是为了把焦点集中于最终乐章的《欢乐颂》,在这里作了富有戏剧性的处理。第三乐章的内向,对于烘托最终乐章非常有利。后来,布鲁克纳等许多作曲家成为他的追随者,可见这一作法的效果是很明鲜的了。

  第三,全曲规模宏大,戏剧性强。贝多芬第九交响曲的规模宏大、《第五交响曲》戏剧性强,而贝多芬第九交响曲则兼备了两者的优点,并且凌驾其上。

  该作品篇幅宏大,长达一个小时之上,前无古人。贝多芬也是首个在交响曲中使用人声的主流作曲家。末乐章的歌词由德国诗人弗里德里希·席勒的《欢乐颂》(An die Freude)中部分诗句改编。该作品的别称“合唱”由此而来。

  时至今日,《第九交响曲》仍在世界文化界有相当重要的地位,尤其在该曲第四乐章部分音乐,经指挥家赫伯特·冯·卡拉扬整理,以《欢乐颂》(Ode to Joy)之名成为欧洲联盟的官方盟歌以后。另一项证明是2003年,该交响乐的手稿,在伦敦的苏富比拍卖行,以330万美元的天价售出。正如苏富比的手稿部负责人,史提芬·路博士(Dr. Stephen Roe)指出:“这是人类的一大创举,足以和莎士比亚的《哈姆莱特》与《李尔王》平起平坐。”另外,2001年9月4日,联合国教科文组织也将柏林国立图书馆收藏的《第九交响曲》手稿列入“世界记忆名录”当中。

  席勒的这首《欢乐颂》最早作于1785年,之后他在1803年对其进行了修改。贝多芬用作歌词时,即是以此修改版为基础。

  原文德语

  O Freunde, nicht diese Töne!

  Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,

  und freudenvollere.

  Freude!

  Freude!

  Freude, schöner Götterfunken

  ochter aus Elysium,

  Wir betreten feuertrunken,

  Himmlische, dein Heiligtum!

  Deine Zauber binden wieder

  Was die Mode streng geteilt;

  Alle Menschen werden Brüder,

  Wo dein sanfter Flügel weilt.

  Wem der große Wurf gelungen,

  Eines Freundes Freund zu sein;

  Wer ein holdes Weib errungen,

  Mische seinen Jubel ein!

  Ja, wer auch nur eine Seele

  Sein nennt auf dem Erdenrund!

  Und wer's nie gekonnt, der stehle

  Weinend sich aus diesem Bund!

  Freude trinken alle Wesen

  An den Brüsten der Natur;

  Alle Guten, alle Bösen

  Folgen ihrer Rosenspur.

  Küsse gab sie uns und Reben,

  Einen Freund, geprüft im Tod;

  Wollust ward dem Wurm gegeben,

  Und der Cherub steht vor Gott.

  Froh, wie seine Sonnen fliegen

  Durch des Himmels prächt'gen Plan,

  Laufet, Brüder, eure Bahn,

  Freudig, wie ein Held zum Siegen.

  Seid umschlungen, Millionen!

  Diesen Kuß der ganzen Welt!

  Brüder, über'm Sternenzelt

  Muß ein lieber Vater wohnen.

  Ihr stürzt nieder, Millionen?

  Ahnest du den Schöpfer, Welt?

  Such' ihn über'm Sternenzelt!

  Über Sternen muß er wohnen.

  英文译文

  Oh friends, not these sounds!

  Let us instead strike up more pleasing

  and more joyful ones!

  Joy!

  Joy!

  Joy, beautiful spark of divinity,

  Daughter fromElysium,

  We enter, burning with fervour,

  heavenly being, your sanctuary!

  Your magic brings together

  what custom has sternly divided.

  All men shall become brothers,

  wherever your gentle wings hover.

  Whoever has been lucky enough

  to become a friend to a friend,

  Whoever has found a beloved wife,

  let him join our songs of praise!

  Yes, and anyone who can call one soul

  his own on this earth!

  Any who cannot, let them slink away

  from this gathering in tears!

  Every creature drinks in joy

  at nature's breast;

  Good and Bad alike

  follow her trail of roses.

  She gives us kisses and wine,

  a true friend, even in death;

  Even the worm was given desire,

  and the cherub stands before God.

  Gladly, just as His suns hurtle

  through the glorious universe,

  So you, brothers, should run your course,

  joyfully, like a conquering hero.

  Be embraced, you millions!

  This kiss is for the whole world!

  Brothers, above the canopy of stars

  must dwell a loving father.

  Do you bow down before Him, you millions?

  Do you sense your Creator, o world?

  Seek Him above the canopy of stars!

  He must dwell beyond the stars.

  中文直译

  啊!朋友,不要这些调子!

  还是让我们提高我们的歌声

  使之成为愉快而欢乐的合唱!

  欢乐!欢乐!

  欢乐,天国的火花,

  极乐世界的仙姬;

  我们如醉如狂,

  走进你的圣地。

  习俗使人各奔东西,

  凭你的魔力手相携,

  在你温存的羽翼下,

  四海之内皆兄弟。

  谁算得上非常幸运,

  有个朋友心连心,

  谁有一个温柔的妻子,

  请来同聚同欢庆!

  真的,只要世上还有

  一个可以称知己,

  否则离开这个同盟,

  让他偷偷去哭泣。

  一切众生吸吮欢乐,

  在自然的怀抱里,

  她那玫瑰色的足迹,

  善人恶人同追觅,

  甜吻,美酒,生死之交,

  都是欢乐所赐予,

  虫豸也和神前的天使,

  一同享受着生命。

  欢喜,好像太阳飞行

  在天上壮丽的原野里,

  兄弟们,赶你们的道路,

  快乐地,像英雄走向胜利。

  拥抱吧,万民!

  这一吻送给全世界!

  兄弟们,星空的高处,

  定住着慈爱的天父。

  万民,可曾跪倒?

  可曾认识造物主?

  越过星空寻找吧,

  他定在星际的尽头!

  拥抱吧,万民!

  这一吻送给全世界!

  兄弟们,星空的高处,

  定住着慈爱的天父。

  拥抱吧,万民!

  这一吻送给全世界!

  欢乐,天国的火花,

  极乐世界的仙姬。

  欢乐,天国的火花!

  邓映易通行译文

  啊!朋友,何必老调重弹!

  还是让我们的歌声

  汇合成欢乐的合唱吧!

  欢乐!欢乐!

  欢乐女神圣洁美丽

  灿烂光芒照大地!

  我们心中充满热情

  来到你的圣殿里!

  你的力量能使人们

  消除一切分歧,

  在你光辉照耀下面

  四海之内皆成兄弟。

  谁能作个忠实朋友,

  献出高贵友谊,

  谁能得到幸福爱情,

  就和大家来欢聚。

  真心诚意相亲相爱

  才能找到知己!

  假如没有这种心意

  只好让他去哭泣。

  在这美丽大地上

  普世众生共欢乐;

  一切人们不论善恶

  都蒙自然赐恩泽。

  它给我们爱情美酒,

  同生共死好朋友;

  它让众生共享欢乐

  天使也高声同唱歌。

  欢乐,好像太阳运行

  在那壮丽的天空。

  朋友,勇敢的前进,

  欢乐,好像英雄上战场。

  欢乐,好像太阳运行

  在那壮丽的天空。

  朋友,勇敢的前进,

  欢乐,好像英雄上战场。

  亿万人民团结起来!

  大家相亲又相爱!

  朋友们,在那天空上,

  仁爱的上帝看顾我们。

  亿万人民虔诚礼拜,

  拜慈爱的上帝。

  啊,越过星空寻找他,

  上帝就在那天空上。

  亿万人民团结起来!

  大家相亲又相爱!

  朋友们,在那天空上,

  仁爱的上帝看顾我们。

  亿万人民团结起来!

  大家相亲又相爱!

  欢乐女神圣洁美丽

  灿烂光芒照大地!

  灿烂光芒照大地!

音频说明: ☉推荐使用良好的网络播放本站教学音频。
☉如果这个音频总是不能播放的请点击报告错误,谢谢合作!!
☉下载本站音频,如果服务器暂不能下载请过一段时间重试!
☉本站提供的一些音乐教学音频来自网络,如有侵权,请联系我们。
站内搜索: 高级搜索
中小学音乐教育网
中小学音乐教育网 版权所有,未经授权禁止复制或镜像 网站备案编号:苏ICP备08000963号
版权申明:本站文章部分来自网络,如有侵权,请留言说明,我们收到后立即删除或添加版权
建议使用IE6.0及以上版本 在1024*768及以上分辨率下浏览,QQ:3999112
中小学音乐教育网